Skip to content

كيف تكتب بحثًا علميًا بالإنجليزية وأنت تفكر بالعربية.

Waraq · 5 يوليو 2026 · الكتابة بالإنجليزية

اكتب بالإنجليزية من المسودة الأولى، حتى لو كانت جملك قصيرة وبسيطة. الكتابة بالعربية ثم الترجمة تنتج نصًا يحمل بنية الجملة العربية في كلمات إنجليزية، وهذا ما يلتقطه المحكم من الفقرة الأولى ويسميه أثر الترجمة. المجلات من جهتها لا تطلب إنجليزية مثالية، بل لغة واضحة لا تقف بين القارئ والمنهج.

هذا الدليل يجيب عن السؤالين اللذين يبدأ بهما كل باحث عربي: بأي لغة أكتب المسودة، وما المستوى الذي يكفي للتقديم.

هل أكتب بالعربية ثم أترجم؟

لا. والسبب ليس ضعف الترجمة نفسها، بل اختلاف بنية اللغتين. الجملة العربية تحتمل الطول وتتقدم فيها الأفكار بالعطف، فإذا تُرجمت كما هي صارت جملة إنجليزية من أربعين كلمة تتوه فيها الفكرة. والمحكم الذي يقرأ ثلاثين بحثًا في الشهر يميز هذا النمط سريعًا.

الكتابة المباشرة بالإنجليزية تنتج جملًا أقصر وأفقر لغويًا في البداية، وهذا مقبول تمامًا. الجملة العلمية الجيدة فاعل وفعل ونتيجة، لا أكثر. الفقرة التي تراها بسيطة هي غالبًا الفقرة التي يراها المحرر واضحة.

ما المستوى المطلوب فعلًا؟

المطلوب نص لا يعيق التحكيم، وهذا معيار منشور لا انطباع شخصي. تعليمات التقديم في PLOS ONE تنص على أن المخطوطة تُقدَّم بالإنجليزية شرطًا أساسيًا، وتعليمات مجلات Frontiers تحدد معيارًا لغويًا صريحًا يطلب لغة سليمة واضحة قبل دخول البحث في التحكيم. لا تذكر أي تعليمات منشورة كلمة الكمال، والفيصل عندهم واحد: هل يفهم المحكم منهجك ونتائجك من قراءة واحدة؟

يترتب على هذا أمر عملي: صحّح لغتك حتى حد الوضوح، ثم توقف. الساعات التي تُنفق في تجميل ما بعد الوضوح لا يراها المحكم، والأخطاء التي تعيق الفهم يراها كلها.

ثلاث عادات تبني الجملة العلمية

الأولى: ابدأ كل جملة بالفاعل الحقيقي. من فعل ماذا؟ العينة ارتفعت، التحليل أظهر، المشاركون أكملوا. الجملة التي تبدأ بفاعلها يصعب أن تضيع.

الثانية: تحوّط واحد في الجملة يكفي. قد تشير النتائج إلى كذا، جملة سليمة. أما قد تشير النتائج ربما في بعض الحالات، فثلاث طبقات من التردد تلغي بعضها وتوحي للمحكم بأنك غير واثق من بياناتك.

الثالثة: اقرأ فقرتك بصوت مسموع. المواضع التي تتلعثم فيها هي غالبًا المواضع التي سيتوقف عندها القارئ، وهي أول ما يستحق إعادة الصياغة.

خمسة آثار للترجمة يعرفها كل محكم

الأول: سلاسل الإضافة. الجملة العربية تُبنى بالعطف، فيكتب الباحث بالإنجليزية سلسلة من العبارات المتتالية بلا نقطة. العلاج بسيط، ضع نقطة حيث كنت ستضع واو العطف الثالثة.

الثاني: جمل الوصل المتداخلة. الذي والتي تتحول عند الترجمة إلى طبقات متراكبة من ضمائر الوصل تدفن الفكرة الرئيسية في منتصف الجملة. اجعل الفكرة الرئيسية جملة مستقلة، وحوّل التفصيل إلى جملة تالية.

الثالث: المبني للمجهول في كل سطر. أسلوب التقارير العربية يميل إليه، لكن أقسام المنهج تحتمله بينما تفقد المناقشة حيويتها به. نوّع بين المبنيين بحسب ما تريد إبرازه، الفاعل أم الفعل.

الرابع: أدوات التعريف. العربية تعرّف بأل في مواضع لا تحتاج فيها الإنجليزية إلى أداة، والعكس صحيح. هذا أكثر خطأ يتسلل إلى العناوين والملخصات، وأسهل خطأ يلتقطه قارئ متمرس من السطر الأول.

الخامس: العبارات المستعارة من الإنشاء. من الجدير بالذكر ومما لا شك فيه تتحول عند الترجمة إلى حشو إنجليزي يوصي كل دليل أسلوب بحذفه. احذف العبارة وابدأ بالمعلومة نفسها.

بأي قسم تبدأ الكتابة؟

ابدأ بالمنهج، فهو أسهل الأقسام لغويًا: أفعال ماضية وتسلسل زمني وقوالب شبه ثابتة في تخصصك. ثم النتائج، فهي وصف مباشر لما تظهره الجداول والأشكال. ثم المقدمة والمناقشة حيث تحتاج لغتك إلى أقصى وضوح في بناء الحجة. واترك الملخص إلى النهاية، واكتبه على قيد المجلة الفعلي، فتعليمات PLOS ONE مثلًا تحدد له ثلاثمئة كلمة حدًا أقصى وتمنع الاستشهادات داخله. الكتابة على قيد معروف من البداية أسهل من الاختصار بعد التجاوز.

راجع قبل أن تقدّم

اللغة بند واحد من بنود القراءة الأولى في مكتب التحرير، ومعها النطاق والتنسيق وقواعد الاستشهاد، وهي البنود نفسها التي تحسم الرفض المكتبي قبل التحكيم (بالإنجليزية). لذلك تكون المراجعة الأخيرة على قواعد المجلة المستهدفة تحديدًا، لا على قائمة عامة.

هذه المراجعة هي ما يقوم به ورق: يفحص مخطوطتك على قواعد المجلة التي تريدها، ويعيد كل تصحيح تعقب تغييرات أصليًا داخل ملف الوورد مع ذكر القاعدة ومصدرها، بالطريقة نفسها التي شرحناها في كيف يبني ورق تعقب التغييرات داخل وورد. تقبل ما يقنعك وترفض ما لا يقنعك، ويبقى صوتك في النص كما كتبته.

أسئلة شائعة

هل أكتب المسودة بالعربية ثم أترجمها أم أكتب بالإنجليزية مباشرة؟
اكتب بالإنجليزية من أول مسودة. الترجمة اللاحقة تنقل بنية الجملة العربية إلى نص إنجليزي، فيظهر ما يسميه المحكمون أثر الترجمة، وإصلاحه لاحقًا أصعب من كتابة جملة بسيطة من البداية.
ما مستوى الإنجليزية المطلوب للنشر في مجلة عالمية؟
المجلات تطلب لغة واضحة لا تعيق فهم المنهج والنتائج، ولا تطلب أسلوب ابن اللغة. تعليمات المجلات الكبرى تنص على وضوح اللغة بوصفه شرط تقديم، لا على الكمال الأدبي.
عايِن ورقتك مجانًا